Hwæt! After nearly 90 years, JRR Tolkien’s translation of the epic Old English poem “Beowulf,” edited by Tolkien’s son, Christopher, and first published by HarperCollins, is finally available to the general public
On Tuesday evening, June 24th, the Shire of Cloondara (http://cloondara.westkingdom.org/), the San Francisco chapter of the SCA (Society for Creative Anachronism), is honoring this event with a presentation entitled “Tolkien Translates Beowulf”: our presenter is Arden R. Smith.
Arden R. Smith is an independent scholar who has published numerous articles and essays on J.R.R. Tolkien, focusing particularly on Tolkien’s Elvish languages and scripts, Tolkien’s use of Germanic linguistic elements, and translations of Tolkien’s works. Since 1992 he has been part of a project to edit and publish Tolkien’s linguistic manuscripts. His most recent publication is the chapter on “Tolkien’s Invented Languages and Writing Systems” in A Companion to J.R.R. Tolkien, edited by Stuart D. Lee (Wiley-Blackwell, 2014).
All are welcome!
When: Tuesday, June 24th at 7:00pm. Those arriving early (6:00pm – 6:45pm) will have a chance to partake of the oral tradition, reading / reciting aloud favorite passages from favorite Beowulf translations and works, or listening to the readings of others.
Where: Round Table Pizza Restaurant (in the back section) at 3567 Geary Blvd, San Francisco (on the south side of the street, 1/2 block east of the Geary – Arguello intersection), San Francisco.
Cost: This presentation is free of charge
Contact: http://cloondara.westkingdom.org/officer/shire-cloondara/arts-sciences/contact OR yarewe_sf [at] yahoo [dot] com
A Quote from “Beowulf” (from Seamus Heaney’s year 2000 translation, lines 244 – 251):
Nor have I seen a mightier man-at-arms on this earth than the one standing here: unless I am mistaken, he is truly noble. This is no mere hanger-on in a hero’s armour.